張愛玲自己的文章的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

張愛玲自己的文章的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦張小虹寫的 時尚現代性 可以從中找到所需的評價。

另外網站從「講故事」到「小說」 論張愛玲小說中的記憶轉化也說明:42 張愛玲Zhang Ailing,〈自己的文章〉 “Ziji de wenzhang”,《流言》Liuyan,頁26。 Page 18. 中央大學人文學報第三十九期. 116.

國立政治大學 中國文學系 鄭文惠所指導 黃璿璋的 後經典時代:現代視閾中的「四大奇書」及其改寫 (2021),提出張愛玲自己的文章關鍵因素是什麼,來自於四大奇書、現代文學與文化、故事新編、續書、後經典。

而第二篇論文國立東華大學 華文文學系 須文蔚所指導 簡肇儀的 張愛玲《傾城之戀》 與改編電影、電視劇互文性研究 (2019),提出因為有 傾城之戀、張愛玲、許鞍華、夢繼、鄒靜之、小說改編、互文性的重點而找出了 張愛玲自己的文章的解答。

最後網站張愛玲- 维基百科,自由的百科全书則補充:張愛玲 (1920年9月30日-1995年9月8日),原名張煐,筆名梁京等,是出身上海、後來長年定居於美國 ... 《自己的文章》. 上海: 《新東方》雜誌. 1944年7月. 《張看》.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了張愛玲自己的文章,大家也想知道這些:

時尚現代性

為了解決張愛玲自己的文章的問題,作者張小虹 這樣論述:

學者作家張小虹最新論著 嘗試從當代的「摺」學理論出發, 連結時尚、性別與現代性研究, 展開歷史唯(微)物論的思辨, 以凸顯「陽性現代」與「陰性摩登」之間的感性差異。   從理論到文本,從文化到國族,從時尚到歷史,張小虹穿梭在各個不同畛域的縫隙間,以小觀大,對民國以來的時尚抽絲剝繭,為我們理出另類現代性的頭緒。   《時尚現代性》是張小虹從時尚研究過程裡,重新思考人文學者介入大敘事的方法。時尚是身體髮膚和世界接觸的界面,「穿梭」內裡與公共場域,「踐履」物質生活和消費想像。當「變髮」與「變法」、改頭換面與改朝換代相與為用時,時尚切入歷史、政治的力量更呼之欲出。此外,通過本書重新梳

理當代理論,做出思想上的推陳出新,尤以一九三○年代的班雅明(Walter Benjamin)和八○年代的德勒玆(Gilles Deleuze)為主。前者是西方左翼先鋒,後者是後現代主義大師。在不同歷史、理論背景下,兩人不約而同,從服裝的「縐摺」喻象裡,發掘歷史以及人文思考的新意。   全書聚焦於生動具體的服飾形制與細節案例,嘗試從林則徐的褲子、魯迅的頭髮談到張愛玲母親的小腳,從上海旗袍、巴黎洋裝到日殖時期的服裝改革,從鴛蝶派小說雜誌封面的「時裝美人」到抗日時期的陰丹士林藍旗袍,以展現歷史作為「合摺、開摺、再合摺」的縐摺運動可能。   以此「身體─服飾」的徵候為出發,主旨不在於如何閱讀這些「

身體─服飾」徵候,而在於如何讓這些「身體─服飾」徵候「去病徵化」?如何讓「旗袍」不再鬼影幢幢,讓「西裝」不再只是帝國殖民壓迫下揮之不去的「服」號?如何走出「創傷現代性」的悲情?如何跳脫「線性進步史觀」的套式?而《時尚現代性》一書正是想要以「舉重若輕」、「具體而微」的方式,重新面對且重新處理這些議題。   本書共分八個主要章節。前兩章為全書的理論開展,後六章則分別進入不同的服飾裝扮細節項目,以開展理論文本與身體─服飾文本的交織。第一章以班雅明與德勒茲的「縐摺理論」為出發,鋪陳「歷史哲學」作為「力史摺學」的關鍵,正在於將「時尚」的創造變化視為「合摺、開摺、再合摺」的時間運動。第二章透過重新閱讀班

雅明的〈譯者的職責〉,提出「翻譯縐摺」的概念,並以「同字異譯」的方式,展開「翻新/時尚」、「現代/摩登/毛斷」等字組在概念上的「分裂雙重」與性別差異,也以「同音譯字」的方式,展開「Shame 代性─羨代性─線代性」、「行勢─形式」等字組在概念上的差異微分。第三章與第四章分別就「男人在頭,女人在腳」的中國Shame 代性恥辱著手,第三章談男子辮髮,第四章談女子纏足,企圖將「創傷現代性」的時間災異斷裂,轉化為「踐履現代性」的時間連續變化。第五章從民國初年的鴛鴦蝴蝶派小說雜誌《眉語》封面切入,談「時裝美人」的圖像流行,並由此分疏出「陽性現代」與「陰性時髦」之間的時間感性差異。第六章從《婦女雜誌》的女

子服裝改革徵文切入,談「曲直寬窄」如何可以從「身體曲線」的服飾描繪,抽象到「縐摺曲線」的「微偏」,並以「摺摺連動」的動勢,打破線性進步史觀所建構中/西、傳統/現代、寬衣/窄衣、直線/曲線、平面/立體的二元對立系統。第七章以殖民地台灣「旗袍縐摺成洋裝」的歷史案例為出發,回頭探討一九二○年代上海平直旗袍與巴黎直筒洋裝,作為「拓撲連結」的可能,並嘗試以「中西合襞」的柔軟摺疊,鬆動「中西合璧」所預設文化作為剛性粒子的集合想像。第八章則聚焦於化學合成染料陰丹士林藍,一方面從「質量體戰爭」的宏觀層次,看其如何進入中國壟斷市場,如何連結兵戰與商戰,如何建構現代視覺政體與國民身體,更如何集結出各種時尚現代性的

資本與國族編碼,而另一方面則從「分子化運動」的微觀層次,看陰丹士林藍如何滲透浸染棉紗棉布,如何給出鮮豔明亮的情動力強度,如何創造身體膚表─染色面料─視網膜─大腦皮質界面觸受的變化異動。

張愛玲自己的文章進入發燒排行的影片

一篇好的文章,要有起、承、轉、合。「語文陶話廊」張愛玲篇來到第三講,陶傑將解說散文「弟弟」當中「轉」的部分,看看張愛玲如何製造戲劇衝突,刻畫自己的心理變化。

延伸閱讀:

【語文陶話廊:拆解張愛玲寫作秘訣 第二講】
https://bit.ly/33ebt68
【語文陶話廊:拆解張愛玲寫作秘訣 第一講】
https://bit.ly/3gLqPHa
【伍常:張愛玲忘不了的畫】
https://bit.ly/3ndgzbZ
【語文陶話廊:中國特色的自由派知識分子】
https://bit.ly/3apCPKI
【語文陶話廊:郁達夫「多情」的真義】
https://bit.ly/3n3Wyoj
【語文陶話廊:袁世凱之子大膽諫父】
https://bit.ly/3n5CzW8

==========================
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五 CUP 媒體 的日誌。
? YouTube ? https://goo.gl/4ZetJ5
?️ CUPodcast ? https://bit.ly/35HZaBp
? Instagram ? www.instagram.com/cupmedia/
? Telegram ? https://t.me/cupmedia
? WhatsApp ?https://bit.ly/2W1kPye

後經典時代:現代視閾中的「四大奇書」及其改寫

為了解決張愛玲自己的文章的問題,作者黃璿璋 這樣論述:

《三國志通俗演義》、《忠義水滸傳》、《西遊記》和《金瓶梅詞話》在中國文學史上被譽為明代最傑出的四部小說。四部小說出版後,經明清評點家、現當代評論者的詮解,認為它們在敘事、結構、人物塑造與美學建構的優異表現皆非同時代作品可及,堪稱為「經典」之「四大奇書」。亦即,所謂「四大奇書」是小說「經典」,其實是文學史的後見之明。四部小說在文人化或經典化以前,歷「說故事」的表演、書寫、行銷、閱讀、評論等群體互動行為之生產,體現中國小說「世代累積型」的特色。四部小說早在成為「定本」以前,「故事」在不斷地「言說」與「閱讀」之間,成為了社群共同參與的文化資產。現存諸多明清古典小說「續書」,即是在續寫、翻案的改編行

為裡,反映創作者「當下」面對的價值更新與社會情境,是為一場集體的、世代相傳的,編織意義的行動。在中國現代化時期,「說故事」的傳統仍持續發生。對於「四大奇書」的現代新編,歷來學者較關注於晚清「新小說」所傳達的「啟蒙救國」,民國以後的研究卻付之闕如,泰半聚焦魯迅以來,五四新文學的「故事新編」體對古代歷史、傳說的改造發明。然而,晚清以後文人,仍仿照「新小說」的「章回體」敘事模式,持續以改寫行動思考古典名著「四大奇書」的現代轉型與文本更新,並藉由現代報刊、影戲等新媒體的傳播,獲得廣大的閱讀群眾與迴響。這批作者的身分多屬鴛鴦蝴蝶派、喜劇作家、滿洲遺民,甚至是不具名的作品。相對於以「五四」為標竿的菁英文學

家,這些經典文學史的邊緣人物,其創作往往被視為文化的「雜質」,但他們與五四「新文學」的故事新編者,同樣是在回應「現代性」中的「傳統性」,且更彰顯出一個時代整體庶民的精神面貌與價值。本文對照魯迅與五四文學以來「故事新編」體的小說發生學,並透過文學史料的重新探勘,觀察現代作家對於「四大奇書」的改編情形,嘗試打開過往經典文學史與文化史的多重視點。本文並關注晚清以後的現代作家,如何對古典小說極具代表性的「四大奇書」進行「再書寫」與「再閱讀」,於「通俗性」與「傳統性」之中言說「現代性」,並強調經典原著的符號系統,如何在全球化知識環流中被解構與重構。題中的「後經典」,即用以命名這些「經典」之後,以拆寫、重

組古典元素,使文學主題以及文化符號擴散轉化的作品。本文除對個別作家與作品進行微觀研究,探索重寫文本背後的重要形塑因子外,也宏觀式地為「四大奇書」勾勒出四種現代的閱讀軸線:歷史與狂歡、江湖與遺民、神魔與啟蒙、淫婦與烈女。此四種軸線分別是在「故事—新編」之間分屬「傳統—現代」的游移命題,亦為創作者在「三國」、「水滸」、「西遊」、「金瓶梅」的古典故事框架中,以脈絡化或去脈絡化的方式,進而關切歷史、族裔、啟蒙與性別的策略。透過鬆動原有文本的符號內容,轉化至新的情境加以擴寫,在遊戲與油滑之中施加諷喻,這並非是一勞永逸的事業,而是一場永無止境的言說。本文即試圖在學界既有的「明清續書」、「故事新編」等研究基

礎上,將時間軸從明清擴大延伸至現當代文學與文化,嘗試勾勒一種「後經典」的敘事學/續事學。

張愛玲《傾城之戀》 與改編電影、電視劇互文性研究

為了解決張愛玲自己的文章的問題,作者簡肇儀 這樣論述:

  《傾城之戀》為作家張愛玲創作於1943年的短篇小說作品,也是她膾炙人口的代表作之一,內容描述白流蘇與范柳原之間的愛情故事;香港女性導演許鞍華於1984年將這部短篇作品搬上大銀幕,改編成同名電影,此作被視為對原著還原最忠實、也是改編最早的作品;而2009年,中國導演夢繼、編劇鄒靜之則將《傾城之戀》改編成同名電視劇。  互文性意指任何一個文本的意義在於與其它文本交互參照、交互指涉的過程中產生。任何文本都是一種互文關係,都是對其它文本的吸收與轉化,而小說與其改編影視作品便具有很強的互文性,藉由將文字實踐在影像上,不僅讓影視作品發展出更多元的類型,也為大眾在閱讀時提供新的視角。  《傾城之戀》構

築於張愛玲敏銳犀利的筆法,洞察人性的情愛與蒼涼;許鞍華以獨到的人文關懷寫實電影著稱;夢繼與鄒靜之則是中國著名導演和金牌編劇,三者的碰撞會產生什麼樣的火花?另外,原著與電影、電視劇在大量情節描述以及「畫面感」的表現上,也存在著差異性及互文性。本研究希望透過淺析與比較的方式,使讀者更為理解《傾城之戀》原著小說與改編電影、改編電視劇之間的互文關係。