迪士尼電影中文配音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列線上看、影評和彩蛋懶人包

迪士尼電影中文配音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦SteveAlpert寫的 讓全世界認識宮崎駿:一個外國人在吉卜力工作室的回憶 和unknow的 回望加利谷山(簡體書)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站國語配音- 兒童/家庭|CATCHPLAY+正版高畫質電影影集線上看也說明:闔家歡動畫 · 動物電影 · 兒童名著改編 · 母親節 · 父親節 · 男孩天地 · 女孩天堂 · 學齡前 · 迪士尼專區 · 地球日 · 勵志電影 · 國語配音 · 迪士尼動畫真人版.

這兩本書分別來自行人 和八方所出版 。

長榮大學 翻譯研究所(在職專班) 李盈瑩所指導 鄭怡柔的 《偷書賊》簡繁譯本在西化現象的比較研究 (2021),提出迪士尼電影中文配音關鍵因素是什麼,來自於《偷書賊》、西化現象、兩岸譯文、譯文更新。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 圖文傳播學系碩士在職專班 劉立行所指導 蕭佳旻的 動畫電影角色真人化演出後之觀影經驗研究─以《阿拉丁》為例 (2021),提出因為有 愉悅經驗、態度、涉入程度的重點而找出了 迪士尼電影中文配音的解答。

最後網站【影視聽名人堂】迪士尼御用配音員—王景平則補充:您是不是對港片中林青霞、張曼玉、鐘楚紅獨有的中文配音念念不忘?或是對迪士尼動畫《花木蘭》的主題歌曲〈男子漢〉耳熟能詳?王景平自六歲起接觸配音,作品橫跨電影、 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了迪士尼電影中文配音,大家也想知道這些:

讓全世界認識宮崎駿:一個外國人在吉卜力工作室的回憶

為了解決迪士尼電影中文配音的問題,作者SteveAlpert 這樣論述:

  宮崎駿最重要的工作伙伴鈴木敏夫,為了要將吉卜力動畫推向全世界,因此招募工作室第一位外國人進來公司協助國際推廣業務,這就是本書作者史提夫‧艾伯特─他也是吉卜力工作室創立以來唯一一位外國人。     本書是作者在吉卜力工作室15年的回憶錄。包含一個外國人獨自在傳統日本企業中適應日本公司文化的過程;宮崎駿在日本作畫、到國外宣傳電影的工作日常側寫;還有將日本動畫電影推行到全球的心路歷程。      作者用幽默、風趣的文筆,寫下這15年的經歷。帶領讀者看見隱晦難懂的日式文化;宮崎駿不為人知的那一面;日美商業電影及文化的差異;並揭露在海外發行電影的艱苦與竅門。

    本書作者Steve Alpert曾就讀哈佛商學院,也學習過日本文學,先後任職於迪士尼與吉卜力。由於「對日本文化有所理解」,也「熟悉歐美動畫電影市場」兩項要件,被吉卜力的王牌製作人鈴木敏夫相中,進入德間書店集團負責海外行銷業務。促成吉卜力與迪士尼的合作,打開海外市場的大門;參與《魔法公主》的英文版的劇本翻譯及配音監督;讓吉卜力動畫電影進軍各大國際影展;開發各國海外發行等。是吉卜力電影紅遍全球的關鍵人物。     閱讀這本書,除可以更進一步瞭解宮崎駿工作之道,還可以知道將電影外銷的秘辛,讓我們看到螢幕之外,宮崎駿作品的日常生活。   本書特色     日

本動畫電影熱銷全球之路是如何起步的?   名導宮崎駿的各種逸事是不是他成為天才的要素?   神隱少女如何成為金熊獎第一座頒給的動畫片?   從外國人的眼光,許多日本人(亞洲人)沒留意的細節通通現形。

迪士尼電影中文配音進入發燒排行的影片

荳荳憑藉自己的實力參與試音工作,配音導演王景平,試了許多小女孩的聲音,送到美國審核,最後決定的就是荳荳!

《偷書賊》簡繁譯本在西化現象的比較研究

為了解決迪士尼電影中文配音的問題,作者鄭怡柔 這樣論述:

《偷書賊》因為其獨特的死神視角寫作手法以及二次世界大戰的題材,成為全球暢銷經典青少年文學小說。該小說在2007年出版後,台灣及中國大陸相繼於同時間出版譯文,並又在歷經多年後,大陸那頭再度出了新版的《偷書賊》譯本,台灣這邊則僅針對原譯本的封面重新設計,譯文內容不變。本研究選取大陸相差十餘年的舊版及新版譯本,搭配台灣唯一的譯本,以實例比較的方式進行西化現象的語法分析及探討。研究結果發現,台灣的譯本在用字遣詞上較為嚴謹,譯文語法皆符合漢語語法習慣,故其西化現象為三版譯本中最輕微,大陸舊譯本的西化現象則居中,若將語句稍做修改,便可降低讀者閱讀上的干擾,而大陸的新譯本以貼近原文為導向,許多語句用詞皆依

原文忠實翻譯,其西化現象最為明顯。因此,本研究的結論是,譯文的更新有其必要性,卻也必須視各譯本是否有必要修正前譯本的翻譯弊病,另外,我們不該全盤否定西化現象,而是要避免過多西化用法所造成的問題。

回望加利谷山(簡體書)

為了解決迪士尼電影中文配音的問題,作者unknow 這樣論述:

  這是第一本詳細記錄新加坡廣播電視發展史的重要中文書籍,是50多位曾在加利谷山新傳媒(MediaCorp)中文節目組的台前幕後人員撰寫的集體記憶,圖文並茂地講述了80年來發生在加利谷山(Caldecott Hill)的重大事件和許多不為人知的故事。   本書50個篇章分為八輯:統帥、先驅、廣播、新聞與時事、綜藝節目、華語戲劇、幕後大軍、熠熠星光,時間跨度從1942年日本佔領新加坡時期一直到2016年新傳媒搬遷到緯壹科技城。真實地記錄了一批熱愛廣播電視事業的台前幕後人員,如何在摸索中學習,在學習中成長,從零開始不斷追求卓越;如何為觀眾製作更好更精彩的廣播和電視節目所付出的

汗水和努力。   在過去的歲月裡跟著新傳媒一起成長的觀眾一定不在少數,   您或許每天都會準時收看電視新聞;   您或許還記得深夜裡傳來溫馨的《弦歌寄意》;   您或許曾被記錄片《梳起的歲月》所感動;   您或許每逢8月9日都不會錯過國慶慶典的現場直播;   您或許是梁婆婆的忠實粉絲;   您又或許對《小娘惹》記憶猶新……。   那麼,這本書將帶您走入這些節目的幕後世界,看看節目製作人是如何一步一腳印地朝著精彩邁進。   書中所有篇章均配上相應的照片,其中大多數是撰稿人的珍貴私藏,有些從未曝光過。  

動畫電影角色真人化演出後之觀影經驗研究─以《阿拉丁》為例

為了解決迪士尼電影中文配音的問題,作者蕭佳旻 這樣論述:

以近期上映的真人版電影《阿拉丁》來說,自迪士尼宣布翻拍真人版電影後引起廣大熱議,在《阿拉丁》真人版電影宣傳劇照釋出後,引發觀眾質疑精靈造型與原先動畫造型有所差異,藉此筆者觀察到真人角色造型,會影響到閱聽人觀看電影的期待及觀看意願,並且推測原先動畫人物經由真人飾演後,會使得觀眾感到與原先認知不一致並感覺到心理不適,這種突兀感受,會造成觀眾無法觀看甚至在觀影過程無法專注,因此本研究以「涉入程度」作為研究架構中的中介變項,來瞭解這項因素對觀眾觀看後之愉悅經驗及態度。同時使用問卷調查來獲得結果,以作為傳播學術或是電影業者未來製作電影之參考。研究結果,動畫電影與真人電影兩種不同媒體形式,對觀影愉悅經驗

無顯著差異。動畫電影與真人電影兩種不同媒體形式,對觀影態度無顯著差異。動畫電影與真人電影兩種不同媒體形式,對涉入程度無顯著差異。整體而言,觀影愉悅經驗與涉入程度有相關,整體而言,涉入程度與觀影態度有相關,整體而言,涉入程度對觀影愉悅經驗與觀影態度之間,具有部分中介效果。